Internetul abundă cu exemple de astfel de traduceri “proaste”: titluri de filme în limba română care ajung să nu mai aibă nimic din farmecul sau semnificația titlurilor originale. Pe scurt, teoria mea este că traducerile “proaste” sunt atât de insipite din cauza dorinței de a reda prea mult din conținutul filmului. Mai precis, titlurile în limba engleză sunt metaforice sau aluzive, în timp ce titlurile în limba română fac greșeala (după părerea mea) de a fi explicative. Mi se pare chiar insultător la adresa inteligenței (tele)spectatorilor, care probabil că ar înțelege aceste metafore sau aluzii, însă sunt tratați cu o oarecare condescendență de către traducători.
Cele mai inocente exemple sunt pur și simplu transformări ale verbelor nepersonale în anostul prezent sau perfect compus:
- Despicable Me (“Ticălosul de mine”) — Sunt un mic ticălos
- The Taking of Pelham 123 (“Furtul trenului Pelham 123”) –- 123 s-a furat un tren
- Fighting (“Lupta”) — Hai! Ne batem!
Apoi, urmează oribila categorie “Un substantiv adjectiv”, sau descrieri insipide ale personajelor:
- The King of Queens (“Regele din Queens”) — Trăsniții din Queens
- Meet the Parents (“Fă cunoștiință cu părinții”) — Un socru de coșmar
- The Middle (“Mijlocul”) — Familia Heck
- Married with Children (“Căsătorit și cu copii”) — Familia Bundy
- True Detective (“Detectiv adevărat”) — Detectivii din Louisiana
Și cea mai urâtă variantă, în care lenea se împletește cu lipsa de imaginație, explicarea pe scurt a unor scene sau chiar a întregului film:
- Interstellar — Călătorind prin Univers
- The Departed (“Cei plecați”)— Cârtița
- Law abiding citizen (“Cetățean care respectă legea”) — Motivat să ucidă
- Taken (“Răpită”) — Teroare în Paris
- Olympus has fallen (“A căzut Olimpul”) — Cod roșu la Casa Albă
De ce mi se pare condescendent? Pentru că traducătorii acestor titluri cred că românii nu au gusturi rafinate, deci nu vor merge la un film numit “Cei plecați” pentru că sună prea filosofic, chiar dacă posterul indica altceva. Ei cred că românii nu vor fi interesați de un “Detectiv adevărat”, e nevoie să specificăm că sunt detectivi din Louisiana, deci, fiind americani, probabil filmul e și cu acțiune. Apoi, ei cred că românii nu au răbdare să descopere misterul unui film, așteptând să găsească semnificația titlului. Așa s-a ajuns ca “The Shawshank Redemption” (“Mântuirea de la Shawshank”, Shawshank fiind închisoarea unde personajele petrec zeci de ani) să se numească, sec “Închisoarea îngerilor.”. “Închisoarea”, în caz că telespectatorii nu aveau răbdare să afle ce e Shawshank, și “îngerilor”… fără absolut nicio legătură cu filmul.